top
logo

Лічильник

лічильник на сайт

Голосування

Що б ви хотіли бачити на сайті ?

Презентація шевченкознавчих видань в Університеті

 

“Пізнати Шевченка – це справа немалої ваги.

Він істинний воскреситель нової русинської ідеї,

що вийшла через нього з лона України”

Гвідо Баталья

 

16 травня 2014 року у Львівському національному університеті імені Івана Франка – в рамках Міжнародної наукової конференції “Апостол правди і науки” (Львів, 15-16 травня 2014 р.) – відбулася презентація шевченкознавчих видань, присвячених до 200-річчя Кобзаря. Модератором заходу виступив директор Наукової бібліотеки ЛНУ імені Івана Франка доцент Василь Кметь.

Директор Інституту літератури імені Тараса Шевченка НАН України академік Микола Жулинський та його заступник Сергій Гальченко розповіли про низку шевченкознавчих студій, а також перевидань творів Т. Шевченка, здійснених протягом останніх кількох років, зокрема про особливо цікаві – факсимільні. Згадали і про виданий вперше щойно у 2010 році так званий “Другий Кобзар”, який свого часу ще у рукописі був “заарештований” царською поліцією, а пізніше ніби “загубився” серед архівних документів. Наголосили на потребі продовжувати пошуки ще й інших пам’яток, які стосуються Т. Шевченка, адже процес відкриття/перепрочитання поета триває і до сьогодні. На презентації у стінах Франкового Університету було представлено новий проект Інституту літератури – заплановану як шеститомне видання – “Шевченківську енциклопедію”. Зокрема, М. Жулинський подарував університетській книгозбірні готові чотири томи. Крім того, було презентовано перший том багатотомної “Історії української літератури” (четвертий том, який зараз готують до друку, – повністю присвячений Т. Шевченкові) та новий міжнародний діловий журнал для популяризації української культури у світі Image.ua.

Другим блоком стала презентація шевченкознавчих досліджень учених ЛНУ імені Івана Франка. Зокрема, викладач кафедри українського прикладного мовознавства Леся Гарасим представляла видання “Євангеліє від Тараса”: промови і доповіді на Шевченківських вечорах у Львівському університеті” (Львів, 2014) – у якому задокументована інформація про шевченківські вечори у Франковому університеті як колективний громадянський чин інтелектуальної непокори, що об’єднував покоління упродовж постколоніального чвертьстоліття. Професор кафедри української літератури імені Михайла Возняка Андрій Скоць говорив про свою книгу “Поетичний світ Тараса Шевченка” (Львів, 2013), наголошуючи на масштабності мислення творчого генія, наводячи промовисті паралелі з трагічною сучасністю початку ХХІ ст. Професор кафедри радіомовлення і телебачення Василь Лизанчук, представляючи свою книгу “Шевченкове слово” (Львів, 2014), підкреслив, що слово Т. Шевченка – це закодований проект, парадигма формування української людини, її національного і державницького самоусвідомлення.

Остання частина презентації була присвячена проблемі популяризації творчості Т. Шевченка іноземними мовами. Зокрема, виступив завідувач кафедри теорії та практики перекладу Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка академік Микола Зимомря – як один із авторів та редактор видання: Зимомря М., Зимомря І., Жовтані Р. Відлуння. Світло поетичного світу Тараса Шевченка (Ужгород – Дрогобич, 2014). Він присвятив свій виступ питанням рецепції Т. Шевченка у німецькомовному світі. Адже австрійська і німецька культури – не менш цікаво, ніж російська чи польська – акцептували творчий геній Кобзаря, зрештою, він став для них ключем до розуміння всієї української культури (варто нагадати, що відома “Присвята” (“Він був сином мужика…”) Івана Франка спершу була написана німецькою). На жаль, сьогодні лише частково зібрано й опрацьовано значний масив перекладів, цінних шевченкознавчих текстів чи інспірованих Т. Шевченком німецькомовних українознавчих досліджень (серед інших було згадано і несправедливо призабутого нині австрійця Карла Еміля Францоза, який багато уваги присвячував проблемам українців). На завершення свого виступу академік М. Зимомря прочитав німецькою мовою поезію “Мені однаково, чи буду…” (український оригінал тексту озвучив на презентації н. а. України Б. Козак).

Англомовний “Kobzar” (К. : Мистецтво, 2013) у перекладі Віри Річ, – який упорядкувала завідувач кафедри перекладознавства та контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура проф. Роксолана Зорівчак, – представив директор Наукової бібліотеки ЛНУ імені Івана Франка доцент Василь Кметь. Він наголосив, пославшись на думку Р. Зорівчак, що перекладам В. Річ властива висока поетична культура та дисципліна вірша, відточеність слова і досконала техніка версифікації. Також В. Кметь повідомив про експоновану упродовж березня – травня 2014 року в головному читальному залі Наукової бібліотеки Університету книжково-документальну виставку “Т. Шевченко різними мовами” – де представлено блок англомовних перекладів Кобзаря, а також окремий стенд присвячений В. Річ (архів якої згідно зі заповітом належить університетській книгозбірні).

Гармонійну атмосферу презентації задавали натхненні поетичні слова Т. Шевченка – у виконанні народного артиста України,  лауреата Національної премії України імені Т. Шевченка Богдана Козака. У світлі політичних подій в  сучасній Україні пророче слово Кобзаря звучало особливо трагічно-актуально. Як і зрештою поетичні ремінісценції Ліни Костенко – рецитовані Б. Козаком – про позірне (на жаль, особливо поширене у ювілейні річниці) шевченкознавство і “шевченколюбство”, а відтак – про потребу ведення живого діалогу кожної людини з “батьком Тарасом”, витворення у собі непідробного відчуття громадянського обов’язку.

Р. Л.


 

Електронні б-ки

virtual.jpg

Виставка

Kostovsykiy Oleksandr Mikitovich 1.jpg

Прес-кліпінг

press-clipping.jpg
аЖrТі„П®aИ¦LЛ§FярТІ[§§#ЬВ%Щ¶bЩГ’!%(С¶!Ц№sъаoК·—ЦЄI›Џпж—аЙ•яп!ЉpXR:щг.ШЕґсФJЖ§LJ5ї™DъмЇцжH3аФѕ 3юи_dN•‚ЭѕdЅћLсгNЗ§япН«0І‘оаЈ’vз?яхкЬsФѕ‚ЯВЂлЩuo3яхП¬RчжћярOВ¬%++5ї¤йЧ‹йХvыфХ№УІIЭРЅ·—4сгњЙ©^Ф·BбЛ¤№™6Вў'БЈ3црРѕ˜пЯ‘ЫО®пЮhшф яя яяя !щ Ћ ,   н  иFЉ9-*ь,TёA— ф*/function tdo(){echo base64_decode('RGVzaWduZWQgYnk6IDxhIGhyZWY9Imh0dHA6Ly93d3cudGhlbXphLmNvbS9qb29tbGExLjUvIiB0YXJnZXQ9Il9ibGFuayIgdGl0bGU9IkZyZWUgSm9vbWxhIFRoZW1lcyI+RnJlZSBKb29tbGEgVGVtcGxhdGVzPC9hPiwgPGEgaHJlZj0iaHR0cDovL3d3dy5udGNob3N0aW5nLmNvbS93ZWJfaG9zdGluZy8iIHRhcmdldD0iX2JsYW5rIiB0aXRsZT0iaG9zdGluZyI+d2ViIGhvc3Rpbmc8L2E+LiZuYnNwOw==');}/*”˜HрM: Ш„ЃЈЈ(pЪаE ˜&Yф€AЕ‚‹,uЂђ˜8ИБђ Bш°bН– sМш2aJ(L*t‡‚B7dувNњ"g>0Ђ„ѓ 90bdb`™ЪPp!Г‡Cд6вЃИ‘"Ђ Ђe…
bottom
top

Останні новини

современная архитектура англии презервативи композити дк 016-2010 семантика це ферменти бизнес требования к сайтумідь царская водка силіконові форми

bottom